首頁 > 尤物 > 尤物爆料 > 有哪些用地名做電影名的經典電影

有哪些用地名做電影名的經典電影

來源:美型男    閱讀: 2.06W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

不久前上映在全球範圍內引起了不小的反響的電影《敦刻爾克》讓觀衆們跟隨着諾蘭導演的鏡頭一同走進了當年那件著名的歷史事件和其中當初那個時代時代背景下無奈的選擇、戰爭的殘忍。而電影用的是《敦刻爾克》這個地名,很自然的讓人聯想到當年著名的“敦刻爾克大撤退”,重回那個戰爭年代歷史的洪流。那麼,還有哪些類似的經典電影呢?

有哪些用地名做電影名的經典電影

歷史事件改編

前期上映的《敦刻爾克》有一部同名的2004版紀錄片,我們翻譯成《敦刻爾克大撤退》,而新版的香港譯名是《鄧寇克大行動》。

有哪些用地名做電影名的經典電影 第2張

2017年《敦刻爾克》港譯名爲《鄧寇克大行動》

爲什麼要加上“大撤退”、“大行動”這些詞呢?因爲“敦刻爾克”對於咱們中國人來說,不是一個家喻戶曉的地方,加上一個名詞,無非是希望給觀衆多一點相關信息。

同樣道理,電影《珍珠港》就沒被翻譯成《偷襲珍珠港》,因爲一說“珍珠港”,誰都知道那是什麼故事。由此可見,電影譯名裏有很多門道

有哪些用地名做電影名的經典電影 第3張

2001年引進影片《珍珠港》

巧妙的翻譯更能吸引眼球

誠然,你可以把所有的地名不加任何處理,但那未必是最優選擇。比如,《麥迪遜郡之橋》你聽起來有感覺嗎?但如果翻譯成《廊橋遺夢》,是不是立馬有種化腐朽爲神奇的感覺?

有哪些用地名做電影名的經典電影 第4張

《廊橋遺夢》海報

因爲有浪漫之都的美譽,巴黎往往被翻譯成“花都”。把《一個美國人在巴黎》翻成《花都豔舞》,或者把《紅磨坊》翻成《夢斷花都》,都是這個思路。

有哪些用地名做電影名的經典電影 第5張

《一個美國人在巴黎》有多個譯名

把“拉斯維加斯”翻譯成“賭城”,比如《遠離賭城》,就毫無問題,其中一個原因是中文譯名的音節太多會比較囉嗦。

譯名展開的聯想

“上海”這個地名在不同的時代、對不同的人,有不同的含義。在殖民時代,它是十里洋場,文化發達,黑幫也很發達,在英文裏shanghai有“綁架”的意思。周潤發、鞏俐主演的英文片《Shanghai》,中文就沒有直譯,而是叫做《諜海風雲》。

有哪些用地名做電影名的經典電影 第6張

《諜海風雲》英文名就是《SHANGHAI》

紐約的名字如雷貫耳,但紐約的幾個大片區出了美國就沒有那麼高的知名度。伍迪·艾倫有一部經典影片,叫做《曼哈頓》,是文藝片,所以翻譯也就沒有添油加醋。

有哪些用地名做電影名的經典電影 第7張

伍迪·艾倫的《曼哈頓》直接以地點命名

紐約還有一個區,叫布朗克斯,中文就不會直譯。有一部很有名的影片,英文叫做《布朗克斯的轟隆聲》,猜猜中文名是什麼?《紅番區》。

有趣的翻譯

稍微小一點的地方當做片名,是否直譯要根據具體影片來定。比如《諾丁山》能讓大家接受,但若將《冰血暴》翻成《法戈》,估計大家會錯聽成發哥周潤發了。

有哪些用地名做電影名的經典電影 第8張

《冰血暴》海報

《海邊的曼徹斯特》是直譯,而《不羈的天空》沒有譯成《我私人的愛達荷州》,可見沒有統一的標準。

有哪些用地名做電影名的經典電影 第9張

《海邊的曼徹斯特》海報

還有少數影片,直譯和意譯兩種方法都被接受了。最有名的例子就是《卡薩布蘭卡》,也叫《北非諜影》,不過那是經典中的經典,對於一部新片的翻譯,你恐怕只有一個選擇。

有哪些用地名做電影名的經典電影 第10張

《卡薩布蘭卡》海報

明星八卦
尤物評論
影視資訊
演出活動
體育吧
尤物爆料