首頁 > 尤物 > 尤物爆料 > 琅琊榜國外反響極好 盤點走出國門的影視佳作

琅琊榜國外反響極好 盤點走出國門的影視佳作

來源:美型男    閱讀: 2.87W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

琅琊榜國外反響極好 盤點走出國門的影視佳作

據報道,《琅琊榜》近日不僅在美國、韓國、新加坡、馬來西亞等國播出,還登陸了非洲電視節,成爲中國國際電視總公司的重點推介劇目。《琅琊榜》在多個國家和地區的反響都很熱烈,2015年10月份在韓國播出時,該劇被不少韓國觀衆盛讚爲“良心劇”。該劇在韓國播出的消息一經傳出,衆多中國網友紛紛拍手叫好,稱韓國觀衆也能看到中國的高品質電視劇了。更有消息稱,官方製作的英文版《琅琊榜》暫定爲每集47分鐘,共55集。外國粉絲組成的字幕組還爲《琅琊榜》配上了多語言版本的字幕,討論區裏更是熱議不斷。在北美最大的亞洲電視劇網站上,可以輕易地找到《琅琊榜》的專題頁面,還能在線觀看由外國志願者翻譯、製作的字幕,更有趣的是,這些海外觀衆風趣地將自己封爲“琅琊榜字幕組”。

今天跟着小編盤點一下走出國門的電視劇。

琅琊榜國外反響極好 盤點走出國門的影視佳作 第2張

2015年3月,美版《甄嬛傳》在美國Netflix視頻網站開播。該網站爲收費網站,網友每月花12美元便可觀看。在美國,只有精品劇纔會登上HBO和Netflix這樣的付費電視臺和付費視頻網站。美版《甄嬛傳》將原版長達76集濃縮爲6集,每集90分鐘,播出方式爲一週一集。與原版講述甄嬛與皇上以及後宮諸多后妃的愛恨糾葛不同,美國版將故事聚焦在甄嬛和果郡王的悲歡離合。片頭濃縮了孫儷的一生,皇后、華妃等勁敵相繼出現,露面極少的皇帝則淪爲“醬油黨”。《甄嬛傳》中頗具古典範兒和冷僻的名詞如何翻譯,引發網友的集體熱議。由於翻譯上的不給力以及文化上的差異,美版《甄嬛傳》反響也不盡如人意。有分析認爲,此次遇冷也屬正常,首先76集的長篇被美國團隊大膽剪成6集時長爲90分鐘的短劇,其中被中國觀衆津津樂道的宮鬥戲大幅“縮水”,感情戲則相對完整“倖存”。劇名被譯成了“宮中的后妃們”,這尚且符合主題,但刑罰“一丈紅”則被直譯爲“罪孽深重的紅”、頗有意境的“驚鴻舞”則成了“飛翔的野鵝”,不少網友感嘆,“原句中詩情的浪漫,蕩然無存!”

琅琊榜國外反響極好 盤點走出國門的影視佳作 第3張

作爲《甄嬛傳》的姐妹篇,《羋月傳》有導演、主演的粉絲效應在,再加上編劇風波,自然未播先火。據悉,2015年11月30日《羋月傳》在國內開播,但早在此前,該劇版權已經賣到了海外。凡是之前播出過其姊妹劇《甄嬛傳》的外國頻道,包括美國的Netflix,都已買下《羋月傳》版權,在國外播出的覆蓋面比《甄嬛傳》更大。可以說,國產電視劇走出去的步伐明顯加快。此前,76集的《甄嬛傳》就按照美國觀衆的習慣,刪減成每集60分鐘、共6集的電視電影版本,戲劇衝突、情感儘量照顧美國觀衆的文化需求。《羋月傳》也將改爲60分鐘一集,等到國內全部播完後在Netflix網站播出。導演鄭曉龍對此很有信心,認爲《羋月傳》在海外市場的表現值得期待。

明星八卦
尤物評論
影視資訊
演出活動
體育吧
尤物爆料