首頁 > 獵奇 > 社會萬象 > 高曉鬆刑滿釋放 高曉鬆獄中譯作受熱捧

高曉鬆刑滿釋放 高曉鬆獄中譯作受熱捧

來源:美型男    閱讀: 1.01W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

隨着高曉鬆刑滿釋放,他在看守所內翻譯的馬爾克斯作品《昔年種柳》第一章全文也隨之受追捧,網友評價頗高,感嘆是“高牆下出靈感”,並期待高曉鬆將剩餘四章繼續翻譯完。

高曉鬆刑滿釋放 高曉鬆獄中譯作受熱捧

高曉鬆於8日凌晨零時釋放,他在看守所內的生活也隨之曝光,有人歸納了他服刑期間的五件事:聽雨聲創作《大武生》主題曲《如夢令》;翻譯馬爾克斯的《昔年種柳》;寫詩集《紀傳體》 ;看《大英百科全書》;點評《達人秀》影響比賽結果。

在高曉鬆的博客中,記者找到這篇譯作《昔年種柳》第一章全文,是今年9月14日被高曉鬆的助理貼到博客上的,高曉鬆的助理稱,“這本書目前沒有中文譯本,高老師從英譯本轉譯而來。由於獄中缺乏工具與資料,翻譯疏漏在所難免,我幫他打字輸入也可能有錯漏,請大家指正。目前國內沒有這本書的出版權,我們也沒有授權,貼出譯文僅限大家交流。”

記者注意到,隨着高曉鬆釋放,這篇譯作也隨之受熱捧。截至目前,該譯作閱讀量已超過6萬次,並被大量收藏和轉載。

在某門戶網站,有關《昔年種柳》的微博數量超過1.2萬條,絕大部分是網友最近兩天寫下的觀後感和轉載,讚歎這是“高牆下出靈感”。

網友“Whistler2027”更是表達欽佩之情,花半個小時讀完高曉鬆譯的《昔年種柳》第一章,不得不說,譯得很好看,語言生動有趣,也很時尚,像什麼“傷不起”,“凌亂了”,讀來令人捧腹。

很多人表達讚許之餘,還不忘“提醒”高曉鬆將作品翻譯完,“文筆還真是精彩,尤其那字裏行間的京腔京韻,期待看後面的四章。”

社會萬象
國際快訊
人間冷暖
奇聞趣事
世間印象
閒談
歷史名人
民間故事