首頁 > 名言名句 > 經典臺詞 > 經典英文電影臺詞

經典英文電影臺詞

來源:美型男    閱讀: 1.36W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

 亂世佳人Gone with the Wind經典臺詞

經典英文電影臺詞

ASHLEY: Scarlett! Who are you hiding from in there?

艾希禮: 思嘉!你在躲誰呢?

hide from 躲藏,隱瞞

如 :My husband never hides anything from me.

我丈夫從不對我隱瞞什麼。

ASHLEY: What are you up to? Why aren't you upstairs resting like the other girls? What is it, Scarlett… A secret?

艾希禮:你怎麼了?爲什麼不像別的姑娘一樣在樓上休息?有事嗎,思嘉?……是祕密?

What are you up to? 是一句非常口語化的句子,意思是你現在在做什麼。與其意思相近的用法有:What are you doing; What's going on; What happened to you。

SCARLETT: Oh, Ashley... Ashley... Ashley, I love you.

思嘉:哦,艾希禮……艾希禮……艾希禮,我愛你。

ASHLEY: (in a predicament, distressed) Scarlett!

艾希禮:(神情尷尬而苦惱)思嘉!

SCARLETT: I love you. l do.

思嘉:我愛你,真的。

ASHLEY: Well, isn't it enough to have gathered every other man's heart today? You've always had mine. You cut your teeth on it.

艾希禮:好了,今天來這的所有男人都被你迷住了,你還不滿足?你一向佔據了我的心,你可是老手了。

cut one's teeth on sth 從中獲得經驗

如 :There is a task for you to cut your teeth on.

這有個任務可使你增加經驗。

SCARLETT: Oh, don't tease me now. Have I your heart, my darling? I love you! I love you!

思嘉:哦,別逗我了。你的心給了我嗎,親愛的?我愛你!我愛你!

ASHLEY: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.

艾希禮:別說這些。你會恨我聽而不聞的。

SCARLETT: Oh, I could never hate you! And... and l know you must care about me,because... Oh, you do care, don't you?

思嘉:哦,我決不會恨你!而且我知道你肯定喜歡我,因爲……哦,你確實喜歡我,不是嗎?

care about/ for 在意,喜歡

All she care about is her personal feeling.

她只關心她個人的感受。

Would you care for a drink?

你願意喝點酒嗎?

從上面兩個句子中可比較出“care about”和“care for”意思大同小異。此外“care about” 還含有一層“憂慮”的意思。

ASHLEY: Yes, I care. Oh, can't we go away and forget that we ever said these things?

艾希禮:是的,我喜歡。哦,我們還是走吧!忘掉我們剛纔說的話行不行?

SCARLETT: But how can we do that? Don't you want to marry me?

思嘉:但我們怎麼能那麼做,難道你不想娶我嗎?

ASHLEY: I'm going to marry Melanie.

艾希禮:我要娶媚蘭了。

SCARLETT: But you can't. Not if you care for me.

思嘉:你不能娶她,不管你喜歡不喜歡我。

ASHLEY: Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can l make you understand... you're so young and unthinking【欠考慮的】 don't know what marriage means.

艾希禮:哦,親愛的,你爲什麼一定要讓我說些讓你傷心的'話?我怎麼才能讓你明白呢……你太年輕了,遇事又不加考慮,你還不知道什麼是婚姻。

SCARLETT: I know that l love you and l want to be your wife. You don't love Melanie!

思嘉:我知道我愛你,我想做你的妻子,你不愛媚蘭。

ASHLEY: She's like me, Scarlett... She's part of my blood... and we understand each other.

艾希禮:她就像我一樣,思嘉,我們有很多共同之處……我們能夠相互理解。

blood 原意是“血液” 在此引申爲“脾氣,性格”。She's part of my blood 也可譯爲“我們有相似的性格特徵”。

SCARLETT: But you love me!

思嘉:可你愛的是我!

ASHLEY: How Could I help loving you? You, who have all the passion for life that l lack【缺少】! But that kind of love isn't enough to make a successful marriage if two people are as different as we are.

艾希禮:我怎麼能不愛你?你對生活充滿熱情,而這正是我所缺的!但是我們倆的性格差異太大了,這種愛根本就不能使婚姻美滿。

這是一段非常精彩的表白,充分地表露了艾希禮成熟的愛情觀點。其中也不凡一些超額成就詞彙。

如 : passion 激情,愛慕

I may have a passion for her, but it isn't love.

我也許對她懷有一種強烈的愛,但這並不是愛情。

lack缺少,可用作動詞和名詞

The project had to be given up for the lack of funds.

工程因資金匱乏不得不放棄。

marriage 婚姻

Marriage is a fundamental social institution.

婚姻是社會的一個基本制度。

SCARLETT: Well, why don't say it, you coward【懦夫】! You're afraid to marry me! You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" and "no" and raise a passel【一堆,甚多】 of mealy-mouthed brats【小搗蛋】just like her!

思嘉:你幹嗎不說出來,你這個膽小鬼!你不敢跟我結婚!你倒情願和那個傻丫頭過日子,她只會唯唯諾諾,別的什麼都不會說,過幾天養出一窩小鬼來也和她一樣百依百順!

憤怒的斯嘉一口氣說出了好幾個污衊的字眼,這一段展現了她敢愛敢恨,倔強的性格。在英語口語中類似這樣褻瀆的單詞時常出現,這些單詞往往也是影響聽力的一個不可忽視的因素,所以不妨也揀幾個學學,不過你可要小心點用。

ASHLEY: (with a sharp tone) You mustn't say things like that about Melanie.

艾希禮:(聲音嚴厲地)你不該這樣說媚蘭的壞話。

SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't ? You led me on... you... you made me believe you wanted to marry me...

思嘉:你是誰,敢來教訓我該不該!你引誘我……你……你讓我以爲你要和我結婚。

lead on 引誘上當

Tom claimed that he had been led on by his criminal companions.

湯姆說他是上了罪犯同夥的當。

ASHLEY: (shocked) Now, Scarlett! Be fair. I never at any time...

艾希禮:(呆住了)思嘉!說話要公平,我從來沒有……

SCARLETT: You did! It's true. You did. And I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you...

思嘉:你有過!這是事實,你有過。我到死都恨你!我想不出更壞的詞來形容你……

(她使足勁打了他一個耳光。艾希禮呆站了一會兒,又震驚又痛苦;接着他向她鞠了個躬,走了出去。思嘉拿起一隻花瓶,狠命朝屋子那頭的壁爐扔去。這時瑞德從一張面對壁爐的沙發上站起來,讓思嘉大吃一驚。)

卡薩布蘭卡Casablanca經典臺詞

(當地警察局長雷諾來到裏克酒吧,向他說明來意,以協助逮捕捷克左翼領袖拉茲洛)

Rick: Louis, you've got something on your mind. why don't you spill it?

裏克:路易斯,你有什麼心事,爲什麼不說出來。

spill的原本意思是“溢出,濺出”,在句中引申爲“說出,泄漏”之意。

如:I wonder who spilled out the information.

我不知道誰泄漏了這一消息。

Renault: How observant【觀察力敏銳的】you are! As a matter of fact, I want to give you a word of advice.

雷諾:你的觀察力真敏銳!事實上,我想給你一個忠告。

Rick: Oh yeh. Have some brandy?

裏克:噢,是嗎,來點白蘭地?

Renault: Thank you. Rick, there are many exit visas【簽證】 sold in this cafe. But we know that you've never sold some. That's the reason we permit you to remain open.

雷諾:謝謝。裏克,這個咖啡廳裏出售過許多出境簽證,當然我們清楚你從來沒有賣過一張。這是我們允許你繼續營業的原因。

Rick: I thought It's because we let you win at the roulette【輪盤賭】.

裏克:我以爲是因爲我們讓你在輪盤賭上贏錢。

Renault: Now, that's another reason. There is a man who's arrived in Casablanca on his way to America. He'd offer a fortune to anyone who furnish him with an exit visa.

雷諾:當然,還有另一個原因。有一個要去美國的人已經到達卡薩布蘭卡,向任何人出高價購買一張出境簽證。

furnish sb with sth 向某人提供某物

如:I'll furnish you with all you need.

我將提供你所需要的一切。

Rick: Well? What man?

裏克:是嗎?什麼人?

Renault: Victor Laszlo.

雷諾:維克多·拉茲洛。

Rick: Victor Laszlo!

裏克:維克多·拉茲洛!

Renault: Rick, that's the first time I've ever seen you so impressed【熱切的】 .

雷諾:裏克,這是我第一次看到你神情那麼關注。

Rick: Well, he's succeeded in impressing half the world.

裏克:當然,他正成功地使半個世界爲之關注。

succeed in doing sth. 成功地完成某事

He succeeded in getting the job.

他謀得了那份工作。

Renault: It's my duty to see that he doesn't impress the other half. Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.

雷諾:我的職責就是不讓另半個世界爲之關注。裏克,拉茲洛永遠不能去美國,他必須呆在卡薩布蘭卡。

Rick: It'll be interesting to see how he manages …

裏克:我很有興趣看看他如何設法……

Renault: Manage what?

雷諾:設法什麼?

Rick: His escape.

裏克:逃跑。

Renault: Oh, but I just told you …

雷諾:噢,我告訴過你……

Rick: Stop it! He escaped from a concentration camp and Nazis have been chasing him all over Europe.

裏克:別說了!他從一個集中營裏逃了出來,納粹一直在整個歐洲追捕他。

chase 追逐,追求

如:He never ceased to chase after his dream in his vigorous youth.

在精力充沛的年輕時代他從未停止過追求自己的夢想。

He is good for nothing except chasing girls.

他除了追女孩子外一無所長。

Renault: This is the end of the chase.

雷諾:追捕將到此結束。

(拉茲洛找到裏克, 想從他的手中得到一張出境護照)

Laszlo: Monsieur Blame, I wonder if l could talk to you?

拉茲洛:布萊恩先生,可以跟你談談嗎?

Rick: Go ahead.

裏克:談吧!

Laszlo: Wel1, is there some other place? It's rather confidential【機密的】, what l have to say.

拉茲洛:嗯,有沒有其它的地方?我要說的事情相當機密。

Rick: Come up to my office.

裏克:那去我辦公室吧。

Laszlo: You must know that it's very important I get out of Casablanca.

拉茲洛:你應該知道我離開卡薩布蘭卡是相當重要的。

get out of 離開,逃脫。 表意功能強大,是一個非常常見的短語

如:Get out of here, leave me alone!

滾出去,不要你管!

Smoking is a habit she can’t get out of.

她抽菸成癮,難以戒除。

廊橋遺夢The Bridges of Madison County經典臺詞

Robert: Where's your family?

羅伯特:您的家人呢?

Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter's Entrance Prize steer.

弗朗西斯卡:我丈夫帶着孩子們去了伊利諾斯州集市,我女兒的小公牛要參加決賽。

Robert: How old ?

羅伯特:多大了?

Francesca: Oh, a year and half.

弗朗西斯卡:噢,一歲半。

Robert: No, you know, I mean kids.

羅伯特:不,你知道,我是說孩子。

Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16.

弗朗西斯卡:哦,邁克爾17歲,卡羅琳16歲。

Robert: It's nice to have kids.

羅伯特:有孩子真好。

Francesca: Yea, but they are not kids any more. Things change.

弗朗西斯卡:是啊,可他們不再是孩子了。一切都變了。

Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like it's something that can always count on, then it can be a doesn't have many things that you can count on.

羅伯特:事物總是會變化的,這是自然法則。大多數人害怕變化,但如果你把它看成是某種你總是可以依賴的東西的話,那它就能成爲一種安慰。世上你能依賴的東西並不是很多。

count on 依靠,依賴

如 :You can count on me anytime you are in trouble.

有困難隨時來找我。

Francesca: Ah, I guess l'm one of those people that frightens anything.

弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一個什麼都害怕的人。

Robert: No, I doubt that.

羅伯特:不,我不信。

Francesca: Why did you say that?

弗朗西斯卡:爲什麼這麼說?

Robert: From Italy to Iowa, that's a big change.

羅伯特:從意大利到衣阿華,這可是一個不小的變化。

Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when l was living in Naples, I didn't know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson.

弗朗西斯卡:是啊,但理查德當時在那兒服役。在那不勒斯的時候我嫁給了他,我對衣阿華一無所知。我只關心那兒就是美國,當然,還有和理查森在一起。

Robert: What's he like?

羅伯特: 他怎麼樣?

Francesca: He is very clean and--

弗朗西斯卡: 他非常乾淨和……

Robert: Clean?

羅伯特: 乾淨?

Francesca: Yeah, no, I mean--- (laugh), he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle , he is good father.

弗朗西斯卡:是的,不,我是說(笑)他工作非常勤奮,關心體貼,真誠老實。 他很溫柔,是個好爸爸。

Robert: And you like living in Iowa, I guess.

羅伯特:你喜歡衣阿華的生活,我猜想。

Francesca: Em, yea.

弗朗西斯卡:嗯,是的。

Robert: Go ahead. I'm not going to tell anyone.

羅伯特:說下去,我不會告訴任何人的。