首頁 > 獵奇 > 國際快訊 > 日式翻譯腔是什麼意思(翻譯日語作品時出現的特有腔調)

日式翻譯腔是什麼意思(翻譯日語作品時出現的特有腔調)

來源:美型男    閱讀: 1.88W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

網絡上的“翻譯腔”有很多,比如“譯製腔”、“日式翻譯腔”等等。關於“譯製腔”的含義,感興趣的可以去譯製腔是什麼意思中看看。那麼“日式翻譯腔”又是什麼意思呢?接下來大家就跟着小編一起去看看吧。

日式翻譯腔是什麼意思

日式翻譯腔是什麼意思(翻譯日語作品時出現的特有腔調)

“日式翻譯腔”指的是翻譯日語作品時出現的特有腔調。

具體含義

日式翻譯腔是什麼意思(翻譯日語作品時出現的特有腔調) 第2張

由於日語的語法、說話節奏等方面和中文有所區別,因此在對日語作品進行翻譯的時候,就會出現一些和中文實際用語不相符合的地方。這些和中文實際用語不相符合的地方就是特有的腔調,也就是我們常說的“日式翻譯腔”。

特點

日式翻譯腔是什麼意思(翻譯日語作品時出現的特有腔調) 第3張

“日式翻譯腔”的特點有以下幾點,即用各種語氣助詞,比如呢、啊、吶、吧、喲等等;經常用“請”這個字;喜歡使用尊稱;“宿命”、“羈絆”等中二臺詞也常常出現等等。

舉例

日式翻譯腔是什麼意思(翻譯日語作品時出現的特有腔調) 第4張

網上關於“日式翻譯腔”的例子很多,下面小編爲大家盤點一些。比如“啊,今日限量販售的大餅加一切又賣完了呢,真是殘念。”“看到你出現在面前,忍不住要淚目了呢,這種氛圍真是討厭。”“吶,團長,別說什麼快逃了,別再一個人揹負所有東西了。羈絆這種東西,先斬斷的人就輸了,不是嗎?”“可惡,果然還是不行嗎?”“吶,這樣的我,也可以成爲了不起的人嗎?”“如果這樣的話,我會稍微覺得有點困擾呢。”“吶,今天的中飯該點什麼好呢?如果不點拉麪的話,也許我就撐不到下班了吧。”“那時候的事情,我已經不太記得了呢。”“真的真的對不起了呢。”等等。

社會萬象
國際快訊
人間冷暖
奇聞趣事
世間印象
閒談
歷史名人
民間故事