首頁 > 獵奇 > 社會萬象 > 十九大手語翻譯走紅:全程翻譯3個半小時創紀錄 直播前40分鐘纔看到稿

十九大手語翻譯走紅:全程翻譯3個半小時創紀錄 直播前40分鐘纔看到稿

來源:美型男    閱讀: 1.58W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

十九大手語翻譯走紅:全程翻譯3個半小時創紀錄 直播前40分鐘纔看到稿

十九大手語翻譯走紅:全程翻譯3個半小時創紀錄 直播前40分鐘纔看到稿 黨的十九大開幕後,北京市東城區特教學校的校長周曄火了。在剛剛過去的十九大開幕會上,作爲電視直播屏幕下角的手語翻譯,她用不停變換動作的雙手,將三個半小時的大會內容即時傳遞給聽障人士,創下了國內媒體直播手語翻譯時間的最長紀錄。

對於公衆來說,周曄實在不算是新面孔:中央電視臺新聞頻道每天直播的《共同關注》欄目、全國兩會、黨的十八大……很多重量級會議的直播現場,都能看到她的身影。儘管已經有着豐富的直播經歷,但是今年的十九大對周曄來說還是有些不一樣。“之前的翻譯從來沒有超過兩個小時”,超大的體量是周曄面臨的首個挑戰。周曄告訴記者,直到10月17日下午4點多,第二天開幕會需要手語翻譯的任務才得以最終確認,當時大家預估,本場翻譯大概需要持續兩到三個小時。

10月18日,周曄一大早就趕到了中央電視臺,“只吃了一個雞蛋和一塊麪包,不敢吃其他的食物,怕突然壞肚子,也不敢多喝水”。直播前40分鐘,周曄第一次看到了報告稿,“根本看不完,只能是大概瀏覽了全文”。而按照一般流程,手語翻譯通常會提前一天拿到次日要翻譯的稿子,“這樣我們可以有時間提前打一遍,生僻的詞彙也有時間查查詞典。”雖然時間緊迫,周曄卻並不慌張:平時作爲《共同關注》的手語翻譯,她對國內外新聞事件很熟悉,信息儲備很完善;在參加這次直播之前,她還特意重溫了5年前的十八大報告。

十九大手語翻譯走紅:全程翻譯3個半小時創紀錄 直播前40分鐘纔看到稿 第2張

儘管如此,十九大報告中的不少新提法、新詞彙還是極大地考驗着周曄隨機應變的能力,“要對原文進行組合、調整,再轉換成手語”。周曄舉了個例子,比如作爲新生事物的“物流”,目前還沒有在手語詞典中收錄,那就需要以意譯的方式來進行信息的傳遞,將之解釋爲“物品的運輸、流通過程”。有需要進行語意擴展的,也有需要概括總結的,比如報告中的“各族人民要像石榴籽那樣緊緊抱在一起”,周曄巧妙地按原文進行了手語翻譯。

屏幕中的周曄坐姿筆挺,氣質優雅,背後卻有着不爲人知的辛苦。直播時,在周曄的對面是一臺放映大會現場畫面的電視,沒有稿件提詞器,一切只能靠着這臺電視;有的聾啞人需要通過“脣讀”來理解語言,因此除了打手勢,周曄還要進行跟讀。出於畫面效果考慮,手語翻譯的椅子沒有椅背。堅持三個半小時,這可真是個辛苦活兒。“腰和肩膀太酸了。直播結束,我都站不起來了,全身都僵了。”

社會萬象
國際快訊
人間冷暖
奇聞趣事
世間印象
閒談
歷史名人
民間故事